很多人都知道DOTA里有个“大炮”,攻击力惊人。老话说的好“金箍大炮、轻轻一爆”,带暴击的大炮加上带必中的金箍棒,可以让你输出巨大的伤害。但这个道具是怎么来的,为什么现在名字改叫“代达罗斯之殇”、而大家又还是叫它“大炮”呢?
由于DOTA本身就是一张RPG地图,它不可避免地要带上很多制作者的喜好。而DOTA又经历过漫长的历史变革,所以它里面的物品也千奇百怪、来自许多不同的外部领域。比如可能是使用得最多、无人不知无人不晓的BKB“黑皇杖”,出处是“梦幻之星在线”(Phantasy Star Online,PSO);散华、夜叉和散夜对剑,也来自PSO;甚至金箍棒,指的也是PSO里的装备而不是孙大圣的武器,虽然PSO设计装备也是参照西游记故事来设计的。
(在PSO里把金箍棒Monkey King Bar升到10级并且和苍黑石Black Blue Stone合成,就会得到“苍黑如意棒”,也就是Black King Bar,BKB)
类似地,DOTA里很多装备名字出自暗黑破坏神。比如鹰歌弓,在DOTA1里它叫“鹰角弓”,而鹰角弓是暗黑里的武器。不少人应该知道D2里有一把叫鹰角弓的武器(有时也翻译成“鹰号角”),实际上它在D3和D1里同样有出现,就像“风之力”在暗黑一、二、三代里都有出现一样。又比如“梅希斯特的掠夺”,在DOTA1里它是一把“能劈开整条山脉”的巨斧,可以用来合成魔龙之心、撒旦之邪力等道具,而它的出处也是暗黑破坏神:在暗黑一代里它是双手斧、二代三代里同样有出现。
而“大炮”则是暗黑2里的武器,一开始叫“暴雪弩炮”,后来国服翻译的人觉得名字太长喊起来费劲,就直接简称“大炮”。它的英文名是“Buriza-do Kyanon”,在暗黑2里它就是这个名字。不过,“Buriza-do Kyanon”为什么是“大炮”呢?其实这是暴雪公司暗地里吐槽日本人,因为在日语发音里几乎不存在单独的英语里的辅音。比如汉语拼音里说的bpmf,我们念波泼摸佛,而日语都没有。
这就造成一个问题,某些词是以辅音结尾,在日语里没办法单独发出来。日本人的解决方案是给它加上一个元音,这样就可以念了。比如“bus”,日本人念成“basu”;“beer”,日本人念“biru”。所以暴雪公司“blizzard”,我们念“bu-li-za-d”,日本人会念成“bu-ri-za-do”(ブリザード;日语没有标“l”这个发音,但他们发“r”时实际上是发“l”的音);cannon按我们的发音是“ke-no-n”,日语则念成“kya-non”(キャノン)。所以如果要按日语读音,这件装备的中文名应该叫“布里撒多-恰农”。不幸的是在这里翻译者很可能眼睛一花,把kya(恰)看成了kay(凯),所以“加农”就变成了“凯南”(从语调来说Kya是阴平声,Kay是上声,相去甚远)。
从发音可以看出它实际上就是用日语来念“Blizzard Cannon”,所以叫它“暴雪弩炮”也就顺理成章了。而因为“暴雪弩炮”名字太长,玩家们就取cannon这个词,直接管它叫“大炮”。
在D2战网早期年代也就是2001~2002年期间,游戏版本是108/109,当时大炮还是比较有市场的。因为流行弓系亚马逊,大炮自带穿刺箭效果而穿刺有Bug、能够反复穿刺。再加上冰冻效果打怪打人都好用,使得在游戏初期拥有大炮成为不少人的梦想。此外,大炮的属性是“可变”的:伤害强化150%,则可以到200%。200%的有不错的价钱,可以值得10个以上SC(一种流行货币),195%的就只能值3~4个,190%以下基本没有交易价值只能自己用。但是新手他不懂这些啊,只知道有个很厉害的装备叫大炮,我拥有大炮=牛逼!所以当时老玩家经常卖低伤大炮给新手、当奸商——用我们当时的话来说叫抓水鱼,也是战网一景。
从实用角度来说,玩家有不少方法可以化解或免疫大炮的冰冻效果。此外,即使+80%攻击速度,由于底子是把巨弩Ballitsa,大炮的攻击速度仍然属于比较慢的那种。这种慢决定了在高端市场里大炮无法立足,109的弓系亚马逊还是要用风之力,大炮亚马逊只配开牛车。
(计算公式为Frames={256*(Base+1)/[(100+EIAS)/100*256]}-1,其中EIAS=IAS/(1+IAS/120)-WSM+SIAS,IAS是装备加果,WSM是武器速度,SIAS是技能加速。简单而言,大炮需要135IAS才能达到11F。暗黑2里1秒是25F,风之力可以到8F,也就是1秒大炮会射2次而风之力却能射3次,这就是为什么风之力是武器的原因。不过109之后我就没玩了,所以现在是什么样不太清楚)
话说回来,大炮虽然不及风之力射速快但两者的面板伤害却比较接近:前者上下限比较接近意味着输出稳定,后者上限高等于说结合高爆装可以打大数字。在杀牛这种纯PVE场合并不需要太大数字,所以我们说大炮的实用性、普遍性要比风之力好。这也是为什么很多人都记住了它。或许也正是因为这个原因,它被做到了DOTA里,并且一直是攻击装、输出装的代表。即使在版本已经更新到7.xx的今天,部分角色如Sven、Kunkka等带上大炮仍能打出难以想像的伤害。
不过由于上文所说,大炮原名“布里撒多凯安”也就是“暴雪弩炮”,在DOTA2里显然不能还叫这个带有暴雪商标的名字,所以它被改名为“Daedalus”(代达洛斯)。代达洛斯是古希腊神话里的能工巧匠,他的事迹包括建造了人类历史上个迷宫、用自制翅膀从囚禁他的高塔飞走、以蜜糖引诱系了线的蚂蚁的方式将线穿过复杂的贝壳等。
希腊语中“Δαίδαλος”(Daidalos)指“技艺娴熟”,所以这个名字可能代表了当时人们观念里手法的人,他的故事也是多人事迹的合集——类似于我国的鲁班。当然这些事迹不全是真的,比如传说鲁班用木头造了个机关鸟,拧上发条后可以自己飞三天三夜不落地(也有说法是动力来自鸟里的老鼠)。从现代科学的角度来看,这应该只是个传说。类似地,代达洛斯自己做个翅膀就能飞,而且从希腊飞到西西里岛(意大利),这应该也是假的……
放在DOTA2里,这个装备叫“代达洛斯”(英文版:Daedalus)可能意思是说这件装备由能工巧匠制成、非常的意思。翻译作“代达罗斯之殇”的原因不明,因为从物品描述等方面看不出来这个意思。也许翻译的人看到这个名字时,想起了代达洛斯和他的儿子伊卡洛斯用自制翅膀飞翔、结果伊卡洛斯因为飞得太高翅膀上用来粘羽毛的蜡被烤化,于是掉到海里淹死的故事——这故事的确挺令人悲伤的,不是吗?但“殇”原义是指未成年就死亡(即我们说的“夭折”),而在神话里真正“殇”了的不是代达洛斯,而是他的儿子伊卡洛斯。
所以这个翻译真的有点不知所云,既不是音译,也不是意译,有点莫名其妙。相比起来,还是“大炮”比较通俗易懂啊。